A good friend of mine ends his emails with a
quote from Confucius, “The essence of knowledge is having it to
use it.” My first reaction to
the quote was the statement does not show wisdom. It shows a misunderstanding of the word
essence. I understand essence to mean
the deep meaning or root meaning of a word.
A basic meaning, found below a common definition. Many words can be substituted for the word
knowledge in this quote. Try the words a
hammer or a saw and the quote is equally inaccurate. Confucius is honored with wisdom lasting over
twenty-five hundred years. To be fair to
Confucius, he never spoke these words.
The words he spoke were in Chinese and therein lays the problem. It is in the translation. The Chinese translation for essence is benzhi and translating it back to
English, the first word choice is nature. The Chinese translation for knowledge is zhishi and translating it back to
English, the first option is understanding. Now we have a more reasonable quote, “The
nature of understanding is having it to use it.” Or, I might say, “Knowledge without understanding
cannot be put to reliable use.” The
meaning of any translation is in the hands of the translator, be it written or
verbal.
Remember
this while reading a bible:
“The essence of a quotation is often
lost in translation.” – Jesus of Nazareth (Spoken in Hebrew.)
Cheers, Old Buz 4/21/2022
No comments:
Post a Comment